fun2011. 12. 23. 15:37

Posted by razorhead
fun2009. 12. 11. 16:08

일본웹에서 굴러다녔다는 이미지..라 해야하나....


小五とロリでは単なる犯罪だが 초등학교 5학년과 로리는 그저 범죄지만
     小五  ( ゚д゚)  ロリ
       \/| y |\/

二つ合わされば悟りとなることは最早有名である 두 개를 합치면 깨달음이 된다는 것은 이제 유명하다
        ( ゚д゚)  悟り
        (\/\/

しかし更に一段階、上があるのをご存知かな? 하지만 또 한 단계 위가 있다는 것을 아나?
         (゚д゚ )
        (| y |)

小五と穴とエロでは単なる変態だが 초등학교 5학년과 구멍과 에로는 그저 변태지만
           穴
      小五  ( ゚д゚) エロ
       \/| y |\/

三つ合わされば最強の戦士へと変化する! 세 개를 합치면 최강의 전사로 변화한다!

       ヘ丶ヽ
      ヽ\ヾヽソ
       ゞミ ゚д゚)  悟空
        (\/\/
Posted by razorhead
etc.2009. 11. 23. 16:47

節婦吟(절부음)                   


君知妾有夫(군지첩유부)                        당신은 제게 지아비있음을 알면서도,

贈妾雙明珠(증첩쌍명주)                         명주 한쌍을 선물하셨지요.

感君纏綿意(감군전면의)                        당신의 뜻에 감동하여,

繫在紅(계재홍라유)                        붉은 비단 저고리에 달았지요.

妾家高樓連苑起(첩가고루연원기)             저는 높은 누각의 저택에 살고요.

良人執戟明光裏(양인집극명광리)            남편은 궁에서 창을 들고 일을 합니다.

知君用心如日月(지군용심여일월)            당신의 마음씀 해와 달처럼 밝으나

事夫誓擬同生死(사부서의동생사)            이미 남편과 생사를 함께 하기로 약조하였으니

還君明珠雙淚垂(환군명주쌍루수)           당신이 주신 명주, 두줄기 눈물로 돌려 드리오리다.

何不相逢未嫁時(하부상봉미가시)           아! 당신을 먼저 만났더라면 얼마나 좋았을것을..

 

당대의 시인 장적의 節婦吟(절부음), 일견 유부녀가 자신에게 애틋한 마음을 표시한 남자의 선물을 눈물로 돌려주는 내용을 담고 있는 절개를 지키려는 내용인듯 보인다.
하지만 여인의 심적갈등으로 해석하는 것보다 저자 장적에게 지방 장관이 청탁을 했지만 임금과의 충성을 위해 이를 완곡히 거절하는 내용으로도 본다는 의견도 있다.

하지만 시 자체의 내용만 본다면 여인의 안타까움이 넘쳐나는 시로 느껴진다. 그 편이 더 마음에 와닿는다고 할까..

환주루주(還珠樓主) 이수민李壽民의 별호인 환주루주가 이시의 한구절에서 취한것으로도 유명하다.

Posted by razorhead